Posted on

Cap sur St Tropez |on the way to St Tropez

|FR|Les traits blancs crayeux et le bleu subtil du ciel et de la mer d’Abrial appliqués à la toile de lin lient l’atmosphère et le mouvement en un.

La flotte de bateaux n’a jamais été aussi belle à St Tropez que çe soit de la plage de Pampelonne ou bien dans le vieux port de ce village avec autant de renom digne d’une vedette…

S’y promener du regard dans les œuvres de Gérard Abrial est une visite de taille de ce village mythique cher aux français qui aiment son histoire. De la Citadelle qui domine le Golfe de St Tropez, à la plage de Pampelonne jusqu’au Cap Camarat avec son phare et sa vue panoramique spectaculaire sur l’ensemble de la presqu’île de Saint-Tropez ainsi que sur l’immensité de la mer Méditerranée, voilà une visite mémorable

|EN| Chalky white strokes and subtle blue in Abrial’s skies and sea applied to linen canvas tie atmosphere and movement into one.

The boats have never been so beautiful in St Tropez whether it be off the coast of Pampelonne or in the old port of this mythical French village…

From the Citadelle that towers over the St Tropez Gulf, to the Pampelonne Beach and the Cap Camarat Lighthouse with its panoramic and spectacular view on the St Tropez presqu’ile as well as the Mediterranean, enjoy the visit via the works of Gerard Abrial.

Posted on

Chapeau à l’été | Hats off to summer

Chapeau de paille

Galerie Imbert will be open by appointment only from Monday the 13th of August to Friday the 17th of August. We reopen Saturday, August 18th. Please use our contact page to make an appointment here

La Galerie Imbert sera exceptionnellement ouverte du lundi 13 au vendredi 17 août uniquement par rendez vous. Contactez-nous ici.  Réouverture le samedi 18 août.

Flock | Chapeau |Collage sur toile de jute | morceaux de toile de jute cousue
126 cm x 82 cm    2500 €

Flock paints with acrylic but is also a textile artist.  Her work with fabric is a research into new materials, new inspirations and adapting them to her personality. The oversized subjects and colour palette all make for a singular æsthetic that characterizes this original artist. See more Flock

Flock peint à l’acrylique mais est aussi une artiste textile. Son travail textile, matière aussi créative qu’inspirante, est une recherche dans des matériaux nouveaux offrant de nouvelles inspirations qu’elle adapte à sa personnalité. Les sujets hors normes, leur palette de couleur, créent une esthétique singulière qui caractérise cette artiste originale.  Flock voir plus

Posted on

All our news! toutes nos nouvelles !

Highlights | Le Point d’orgue

Les Baux de Provence
Les Baux de Provence, 81 x 60 cm, 2750 €
Bat, Platon Turcof and Janca had a good time painting the town |Bat, Platon, Turcof, Janca se sont amusés en peignant la ville |March | mars |Bat, Platon, Turcof and Janca had a good time painting the town.

Ferme au pied de la Ste Victoire
Ferme au pied de la Ste Victoire 80 cm x 80 cm, 3800,00 €
Histoire d’amour | Love Story | February | février | St Valentin | Métaireau, Turcof, Charpentier

Les coquelicots à la Citadelle par Gérard Abrial
Gerard Abrial | 73 x 54 cm | 2800€
Gérard ABRIAL, peintre de St Tropez| March | mars | Histoire d’amour 2 | Love story 2

Monique Charpentier
La Madeleine, 36.5 cm x 27 cm 240 €
Are women in the arts invisible? | ses femmes sont elles invisible dans le monde des arts ? | May | mai Charpentier | [tous les tableaux de Charpentier dans cette newsletter sont vendus | All the paintings are sold]

Flock
Bouquet 41 x 33 cm | 460 €- FLOCK
Are women in the arts invisible 2? | Les femmes sont elles invisibles dans le monde des arts ? 2 May | mai | Flock

Pierre BAT
14 juillet aux Deux Garçons | 60 x 60 cm | 1080 €
Pierre Bat’s week | La semaine à Pierre Bat | April | avril 

Les platanes à Cucuron
Juri Platon 65 x 81 cm – VENDU|SOLD
Platon’s week | La semaine à Juri Platon | May | mai

Le maquis par TURCOF
TURCOF | 80 x 80 cm | 2900€
Our summer show | Show de l’été | June | juin | Jardins de lumière | Gardens of light | Turcof, Platon, Janca, Abrial, Vincent, Flock

Fenêtres de rue par Elisabeth Vincent
Elisabeth VINCENT – 73 x 60 cm – 1960€
Voilà Elisabeth Vincent | Gallery walk night | La nuit des galeries | Si la France gagne, champagne | June | juin

Frank Janca peint la Calanque de Port pin
Calanque de Port pin | 60 x 60 | 3750 €
Frank Janca paints the Mediterranean | Frank Janca peint la Méditerranée | July | juillet


List | Liste

Paint the town red | Peindre la ville en rouge | March | mars |Bat, Platon, Turcof and Janca had a good time painting the town.

Histoire d’amour | Love Story | February | février | St Valentin | Métaireau, Turcof, Charpentier

Gérard ABRIAL, peintre de St Tropez| March | mars | Histoire d’amour 2 | Love story 2

Emmanuelle Bossert, commissaire invitée | April | avril | Voyages Lumineux

Are women in the arts invisible? | ses femmes sont elles invisible dans le monde des arts ? | May | mai Charpentier | tous les tableaux de Charpentier dans cette newsletter sont vendus | All the paintings are sold

Are women in the arts invisible 2? | Les femmes sont elles invisibles dans le monde des arts ? 2 May | mai | Flock

Pierre Bat’s week | La semaine à Pierre Bat | April | avril | Une balade dans les rues chaleureuses d’Aix en Provence ? | A stroll in the streets of Aix en Provence ?

Platon’s week | La semaine à Juri Platon | May | mai | Sculptural et lumineux | Scuptural and luminous | œuvres de caractères à l’image de nos pères | paintings with character like our fathers

Our summer show | Show de l’été | June | juin | Jardins de lumière | Gardens of light | Turcof, Platon, Janca, Abrial, Vincent, Flock

Voilà Elisabeth Vincent | Gallery walk night | La nuit des galeries | Si la France gagne, champagne | June | juin

Frank Janca paints the Mediterranean | Frank Janca peint la Méditerranée | July | juillet

Posted on

La Méditerranée, mer universelle | the Mediterranean, universal sea | Frank Janca

|FR| Le paysage Méditerranéen nous invite à un retour aux sources, à la beauté simple et inspire des artistes depuis la nuit des temps. Frank Janca a peint cette mer scintillante entourée de falaises et de pins sous le soleil du midi en nous rapprochant de la beauté éternelle de ses rivages. Ses esquisses, peintes en plein air, lui ont apporté sur ses toiles, les séduisantes impressions de rêverie que tous les précédents artistes ont pu ressentir. Voir plus de Janca

|EN| Mediterranean landscapes spur ideas of an eternal return and a simple beauty, inspiring artists from time immemorial. Frank Janca painted this sparkling sea surrounded by the lime rock cliffs and the pines under the meridional sun taking us back to the eternal beauty of its shores. His water-colour sketches painted in plein air, gave his canvases the attractive, reverie impressions that all the artists before him intensely felt. See more of Janca

Posted on

Elisabeth Vincent

Lettre de Vincent Bioulès à propos d’Elisabeth Vincent

“Dans notre maison de Montpellier est accroché un petit dessin d’Elisabeth Vincent dédicacé à ma femme Rosa. Sur ce petit bout de papier se condensent avec une densité et une intensité remarquables toute la force et tous les tourments d’Elisabeth.

Ce dessin, une petite nature morte composée d’objets familiers et d’un bouquet de fleurs échappe à tout académisme. si ce dessin témoigne d’un vrai savoir faire dans la pratique conjugée de la mine de plomb et de la gomme. Bien nous pourrions considérés telle une fin en soi, une flamme et une interrogation nous préservant de cette lecture purement esthétique. Elisabeth Vincent interroge ce ‘réel’ qui nous aveugle tout en nous sautant aux yeux pour y voir clair en elle même et sur sa route singulière. C’est bien là la fonction du dessin et d’un veritable artistes.”

Vincent Bioulès Juillet 2018


|FR| Les toiles d’Elisabeth Vincent font partie de la figuration du monde et lui permet de se donner toute liberté par rapport à la réalité.  Elle est l’artiste la plus abstraite de la galerie mais elle s’inscrit dans l’histoire de genre du paysage. Elle interprète son espace d’un point de vue ressenti. Figuratif ou abstrait  peu importe, on voit un volet, la cathédrale d’Aix au loin, toute matière à concevoir un espace et sa profondeur.

Elisabeth Vincent, peintre aixoise, ancien élève de Vincent Bioules et Jean Claude Imbert, a étudié aux Beaux-Arts d’Aix en Provence et de Paris. Elle se fascine de la beauté et de la richesse de la nature, qui est pour elle une source d’inspiration infinie. De sa petite maison qui surplombe Aix en Provence, elle peint sa vue, la cathédrale Saint Sauveur depuis des années sans s’en lasser, comme un perpétuel renouvellement artistique. De nature créative et poétique, Elisabeth s’emerveille de la beauté et parvient à la retranscrire sur ses toiles aux atmosphères variées et lumineuses. Elle utilise des couleurs claires et éclatantes.

|EN| The paintings of Elisabeth Vincent are representational and offer her freedom from reality. She is the most abstract artist in the gallery but her painting belongs to the history of landscape genre. She interprets her space from a sensitive point of view. Figurative or abstract, whatever, in her paintings we can see a window shutter, the cathedral of Aix in the distance, all of which are elements that delimit space and depth.

Elisabeth Vincent, a painter in Aix-en-Provence studied at the Beaux-Arts in Aix en Provence with Vincent Bioules and Jean Claude Imbert and in Paris. She is fascinated by the beauty and abundance in nature, her principal inspiration. From her small house overlooking Aix, the Saint Sauveur Cathedral is a source of perpetual artistic and personal renewal. Creative and poetic, Elisabeth’s paintings show varied and bright atmospheres.

Posted on

Jardins de lumière…

expo été galerieimbert

Vous êtes conviés au vernissage de notre exposition d’été « Jardins de lumière », le 6 juillet 2018 à partir de 18h lors de la soirée de la Nuit des galeries. Venez nombreux redécouvrir les différents artistes de la galerie, qui mettent un point d’honneur sur les couleurs vibrantes et la lumière.

Le jardin est porteur d’ émotion, d’esthétique, et de plaisir et c’est pour cela nous avons appellé notre exposition d’été “Jardins de lumière”.

La lumière n’est jamais blanche et l’ombre jamais noire, l’environnement mène le jeu des couleurs et il y a mille façons de les perçevoir. Chaudes ou froides, diffuses ou directes, éblouissantes ou pâles, clarté et obscurité sculptent les formes et donnent de la profondeur. Autant qu’il y a d’artistes, il y a de façons de saisir l’intensité.

Et à l’occasion de la Nuit des galeries qui se déroule le même soir, nous vous dévoilons une partie du jardin secret de Jérôme, avec une exposition de photographies de charme juste pour la soirée!

 

Gardens of lights…

You’re invited to the opening night of our summer exhibit “Jardins de lumière”, July 6 at 6 pm that takes place on the same evening as the Aix Gallery walk night. Come by to rediscover the different artists of the gallery, who make their point with vibrant colors and light.

Gardens harbor emotion, aesthetics, and pleasure and it is for this reason that we have called our summer exhibit “Gardens of Light”.

Light is never white and shadow never black, the environment leads the game of colors and there are a thousand ways to perceive them. Warm or cold, diffuse or direct, dazzling or soft, clarity and darkness sculpt shapes and give depth to a painting. As many as there are artists, there are ways to embrace its intensity.

And on the occasion of the Aix Gallery night walk which takes place the same evening, there will be a photography installation by Jérôme Imbert of his ‘secret garden’ only for the evening of the gallery night walk.

expo été galerieimbert

Cliquez sur l’image pour voir le programme complet et le parcours de la 8ème édition de la Nuit des galeries :

Click on the picture to see the full program and the 8th edition of the Aix Gallery night walk:


Nuit des galeries à Aix en Provence

Frank Janca est venu peindre ce printemps dans les calanques de Cassis. Les aquarelles ci dessous sont des esquisses et nous attendons les peintures de ses esquisses pour notre exposition d’été. Voici un aperçu du travail de nos peintres, que vous pourrez admirer pendant notre exposition d’été :

Frank Janca came to paint this spring in the creeks of Cassis. The watercolors below are aquarelles and we are waiting for the paintings for our summer exhibition.

Here is a peek of the work of our painters, which you can admire during our summer exhibition :

Posted on

Sculptural et lumineux

oops voici le lien vers le tableau de Turcof, Le Maquis

oops here is the link to Turcof’s Le Maquis

Désolé ! So sorry!

 

 

Des oeuvres de caractère, à l’image de nos pères…

Le talent de sculpteur de Juri se ressent dans ses peintures. Ombres et couleurs se confondent avec volumes et profondeurs, on perçoit son regard et l’amplitude de sa palette dans l’effet modelé de ses sujets.

Puissance, luminosité, profondeur ; Juri joue avec la matière et nous plonge dans son univers. Il met l’accent sur le traitement de la lumière, comment celle-ci tombe sur les choses et comment elle les traverse. Peintre aux mille facettes, Platon ne cesse de nous surprendre.

Alliance de la force et de la sensibilité, Platon nous offre un contraste de couleurs harmonieuses, de représentations délicates et de formes sculpturales prononcées par de puissants impastos. Ses toiles portent en elles l’amour du peintre, qui parvient à nous impressionner et nous émouvoir.

Pour voir plus, cliquez ici

Sculptural and luminous

Paintings with character, like our fathers…

Juri’s talent as a sculptor is reflected in his paintings. Shadow and color blend in with volume and depth, one perceives his gaze and the amplitude of his palette in the modeled effect of his subjects.

Strength, brightness, depth; Juri plays with matter and invites us into his universe. He’s focused on light, how it falls on things and how it goes through them. A multifaceted painter, Platon never ceases to surprise us.

Alliance of strength and sensitivity, Platon offers us a contrast of harmonious colors, delicate representations and sculptural forms pronounced by powerful impastos. His canvases are filled with the love of a painter, who manages to impress and to move us.

To see more, click here.

 

 

Posted on

Semaine de Pierre Bat

|FR| Une balade dans les rues chaleureuses d’Aix en Provence ?

Le printemps, les fontaines majestueuses, la douce lumière se reflétant dans l’eau, marcher sur les traces de Cézanne et ressentir le bien être provençal sur la terrasse d’un café ; tous ces moments sont capturés par le pinceau de Bat.

Les œuvres de Pierre Bat offrent un avant goût de cette Provence, des scènes de ville retranscrites à merveille, la poésie de la Provence sur des toiles baignées de soleil et de quiétude… Sans extravagances, il dépeint une ville hors du temps et capture des instants de vie avec fraîcheur. Venez découvrir, vous ne serez pas déçu du voyage !

|EN| Why not take a stroll in the warm streets of Aix en Provence?

Majestic fountains, reflections of soft light in water, walk in the footsteps of Cézanne and feel the atmosphere of Provence on the terrace of a café.

Pierre Bat paints city scenes like a narration of poetry and his paintings bathe in sunshine and quietness… Without extravagance, he depicts a timeless city and captures instants of life with freshness.  Check for yourself, you won’t be disappointed!

Visiter notre galerie | Visit our gallery

 

 

Posted on

@ mères françaises

Flock peint des bouquets | Flock paints bouquets

Demain c’est votre fête et Flock a peint des bouquets pour vous! Sa peinture est une sensibilité de douceurs animées qu’elle puise de sa demeure champêtre. Bonne fête des mères aux femmes françaises.

Sunday is Mother’s Day in France and Flock has painted bouquets too. Her painting is animated and sweetly soft impressions inspired by her country home.  Happy Mother’s day to French moms.

See more on Flock | Voir plus à propos de Flock

Posted on

Mai en fête | Festive May

Monique Charpentier

Bonne Fête à ceux qui célèbrent la Fête des Mères ce weekend | Happy Mother’s Day to those who celebrate it this Sunday

|FR| Monique Charpentier a peint des bouquets pour vous !

Convaincue que les femmes peintres sont invisibles dans le monde de l’art, Monique pense que son renom vient des louanges des journalistes invités aux vernissages pour qui elle préparait des “pied-paquets” et qui lui offraient des articles dans leurs journaux.

L’histoire de Monique est loin de la vérité, sa peinture est au top.

Pourtant Monique sait comment il est dur de percer pour une femme dans le monde des arts.  Sa vie est un choix permanent entre sa peinture et sa famille. Sa cuisine est un motif qu’elle chérit.

Visitez la galerie en ligne pour acquérir une de ses peintures

 

|EN| Monique Charpentier painted bouquets for you!

Convinced that women painters are invisible in the art world, Monique thinks that her renown is more from the “pied et paquets’ (a dish of the gastronomy of Provence – sheep feet stuffed with tripe) that she prepared for her exhibit opening evenings and loved by the invited journalists who in turn offered her great reviews in their newspapers.

This story by Monique is far from the truth, her painting is great!

However, Monique is not naïve when measuring the level of difficulty in getting a name in the arts. Her life is a permanent choice between her craft and her family. Her kitchen gives her subjects to paint that she masters with talent.

Visit our online gallery to acquire one of these paintings

 

Contact us|Contactez-nous